ABOUT       ARCHIVE          RSS       MOBILE       SUBMIT   
Loading

Showing posts with label lucy. Show all posts
Showing posts with label lucy. Show all posts

12/01/2010

Notes From the B Train: Part 4


View: Part 1, Part 2, Part 3

XI.
I spend the spring working with a new gentleman, Vanya, who appears to be about fifteen but is actually my age. The fact that he has no years on me does not stop him from dispensing all kinds of advice. “Listen,” he starts one day, apropos of nothing in particular. “All I’m saying is that a person’s education is never over – and I’m not talking about school.” And with all the wisdom garnered in his twenty-two lengthy years: “Every problem in life can be solved with math except for women.” I can’t really fathom what he means by this, and math is not exactly my strong suit, but I nod in agreement. Upon finding out I am newly single, he decides to share his courtship experience with me. “I finished my rapid dating phase early,” he lectures. “By nineteen I was just ready to settle down.” Vanya spends a lot of his day acquiring and consuming beverages, among them Mighty Leaf tea, peppermint mochas and the occasional glass of microwaved plum wine; at night, he reminds me, he prefers cognac with the occasional glass of Jack Daniels. “Jack and Coke – that’s the family drink,” he tells me proudly, like this family of Ukrainian émigrés that I have come to know through his screaming phone conversations with his mother thrice daily actually invented it.

Vanya introduces music to our office, which is initially an improvement upon the hums of our servers and the habitually shrieking cashiers. Unfortunately, Vanya has a European’s taste in American music. There is a lot of techno - the booming kind that makes you feel like you’re in a cavernous club where the lights flash epileptically. For some time after that, we spend our days tuned to an Internet radio station called Chill FM. Just happy to be listening to something with words, I express my enjoyment of an Air song. “Just wait,” he says excitedly, inviting me to turn and face his monitor. While I watch over my shoulder, he logs into his Deviant Art account to show me a photograph he took inspired by the song “Playground Love.” It actually depicts a playground, the one just across the street by Restaurant Tatiana. But compositionally I am surprised to find I like it a lot.

Over the course of our months together, several things happen to Vanya. The first is that he falls in love around the same time I fall out of it. “Girl,” he tells his beloved Sasha over the phone, “You want me to bring a bottle of champagne tonight? Tell you what: I’ll bring two.” I type out an email to a friend with more force than is truly necessary: “Fuck love and everybody in it.” Then it turns warm and I fall into a relationship just as Vanya falls out of his. “All these Brighton girls,” he complains, “They just wanna get married.” I have headphones on listening to “Hold Yuh;” I am feeling positive for the first time in a while. In April, Vanya goes to Coachella and returns having discovered marijuana and Burning Man. He seriously considers the idea of growing dreadlocks. This combination of revelations puts him in touch with his long-touted but somewhat latent musical side and he starts seeking my help in writing song lyrics. “Lusya,” he inquires. “What rhymes with ‘inspiration?’” Having concluded that my marketable skill is not so much Russian as it is English, he begins consulting me as his personal spell-check. “How do you spell ‘lingerie’?” he asks. “And ‘stewardess?’ I need this for a really important Facebook post.”

XII.
There are a lot of things I find to be vaguely morally challenging about this job. Aside from translating copy for revisionist pro-Stalin histories – what would my anarchist Russian ancestors think? – I translate promotional articles stating that all girls are born wanting to be moms and wives someday, swallow hard during the racist and sexist jokes, yell at angry babushkas on the telephone and take part in a lexicon of phrases like, “I am watching you” and, “You will be held responsible for your mistakes.” (Everyone seems to have learned their English by watching The Godfather or playing World of Warcraft.) There are days when I think I should get paid twice as much for working in two languages, and other days when I appreciate that I am perhaps only truly required to be half-good at either one.

In June, when I decide it is time to move on, to leave New York and translating behind for a while, I learn that Russians have certain traits that are terribly hard to walk away from: their tradition of buying food for everyone else on one’s own birthday, occasional champagne afternoons, and heated discussions of UFOs and Greek myths. Mostly, though, it is their total laxness hiding behind a veneer of dictatorship; their genuine concern and crazy commitment - even for a girl who wears thrift store sweatshirts - concealed by the stern looks or the constant yelling and shoes so pointy they’d pierce your shins.

It takes two full months to quit my job. I start large by announcing I am moving to Asia. “What are you going to do?” my boss asks me quizzically when I inform him of this. “Learn Chinese?” As if this is actually an insane thing to do, as if he doesn’t read the news, as if learning Russian makes more sense than learning a language spoken by a sixth of the world. Soon he dismisses the idea entirely. “So you’re going to Israel,” he informs me with a bemused grin, because, to him, this is the only country that allows Jews. “And when will you come back?” I tell him I’m gone for good. He smiles merrily and gives me a look of the kind people give during the early stages of relationships, when they’re skirting genuine feeling. “We’ll see,” the look said.

One day in the beginning of July, when I give my final month’s notice, I type this on my phone on the train home: “When I lived in Russia I appreciated most my lack of responsibility for anything except, essentially, staying alive. Even failing classes seemed like it might not have the consequences it would in the States. All my relationships were far away, fourteen hours away, and while this was hard at times, it was also incredibly easy. When I go to work every day, I am distancing myself from all the things that are familiar to me. It has become its own alternate reality, my little Working Vacation on the Beach. I won’t miss the unpredictability of the office clamp-downs, or finding myself locked out of my office because some men need to catch a mouse with their bare hands – “Lusya, step back, there will be blood,” they say, totally serious. But I’ll never work somewhere like this again – at least on many days I hope I never do.”

New York is unbearable, like it is every summer, and my usually peaceful commute gets rowdy as the B train fills up with high school kids on their way to the beach. I tell myself I can’t wait to get out of here. But as the end date approaches, I find myself on a tipsy humid night telling a boy I wish someone could say “Lusya” the way the Russians do. He tries valiantly but I shake my head; it’s in that softest of spaces between the “s” and “ya.” I wake up some weekend mornings with Vanya’s favorite Pink Floyd song in my head, thinking of the way we both confidently sing along to the line, “Hanging on in quiet desperation is the English way,” as though we have any knowledge of English ways at all. I start asking with genuine interest how his artistic endeavors are going, concede that this one abstract photo does, in fact, look a little like Kandinsky if you squint your eyes just right. My boss announces abruptly one day during my second to last week that I am “the best,” and I consider that boyfriends saying it never sounds as good as when he does, his “the” sounding more like “they” and the intonation of the second word rising out of his mouth like smoke. I try to imagine a life where Misha doesn’t sit down next to me at 2 PM every day to eat a banana. If not Marya, who will sneak up from behind and scare me? Who could come up with more diminutive variations for my two-syllable name than Natasha? Probably not the Chinese.

XIII.
I have by now collectively spent days of my life waiting for the B train: in lots of rain and some shine, among beach girls in rompers and aging Russian men in gold chains. I have gotten unreasonably indignant when asked for directions in Russian – this is New York! – but answered in Russian just the same without thinking. I have tried to listen for waves from the elevated platform and seen sunsets over Soviet-style high rises taken straight out of the exurbs of Vladivostok. I have sent text messages in Cyrillic by accident. I have quaked in my Keds dreading to ask for vacation in a language I didn’t feel I understood. I have smiled when I had to concede the Russians were so much more generous than I’d anticipated, in almost every way imaginable.

The trains in Brighton Beach swing toward you around a sharp bend. The B trains are the older kind with orange seats and graffiti and out-of-date ads, and their approach reminds me of the Cyclone roller coaster at Coney Island, just down the boardwalk from my office. There’s the sound of rickety wood and a whoosh of air and the moment when the angle allows you to see both the conductor in the front car and the tail end of the last one simultaneously. It’s not often that you see the start and end of trains, or anything else really, all at once. I remember my first day of work, the start of the period that one day months from now, I’ll call My Slow Descent Into Fluency. I don’t remember the last day, because it turns out it never happens: Two weeks after my last day in the office -- “Will you come back to us a ninja, Lusenka? A spy?” they ask over champagne toasts -- I get a call from Misha. I am back in my hometown for a while before leaving the States. I ignore his call, as I have always done with the Russians, and wait to listen to the message. “Lusya,” he says, not as sheepishly as I would like but still somehow sweet in his resigned tone. “We were wondering. Can you work for us from home?” And I say yes, because I always have said yes to the Russians eventually, because I am not ready, it seems, to say no, to say goodbye for real.


10/28/2010

Notes From the B Train: Part 3


View: Part 1, Part 2

VIII.
Winter comes to Brighton Beach, and as it turns out, winter there is barely acknowledged. The thermostat does not appear to ascend past 60 degrees and my pal Misha rubs his hands together for warmth over his keyboard. I turn so my feet are pressed against the cozy computer hard drives. We all wear hats and nurse hot beverages; I buy larger coffees. Friends in their first years of employment elsewhere across the city are thrilled by the realization that snow days exist in their professional worlds. I scoff and trek to work through snow up to my knees. “You think Russians are going to shut down because of snow?” I ask, followed by a requisite dramatic pause. “They invented snow.” This is, I suppose, what I talk about when I talk about Russians – their vodka and blizzards and great fur shapka hats - because it is easier than saying almost anything else, anything more nuanced or complete.

It’s the second half of my first year with them. With my hands on the keys and eyes on the screen, the Russians keep passing around me. They bustle and lurk, yell maddeningly and conspire in whispers, they laugh and they eat. A girl cuts her foot on glass. “Where is the vodka?” is the first question someone asks. On another day, a different girl cuts her hand. “Why isn't life easier?'” she wonders through tears with her hand under running water. “Come on,” says another Russian impatiently. “Who would want to live an easy life?” I concede that this is a fair point but I am not sure that it is.

My office is small and windowless and closed to the natural elements, but it hums and swells with philosophical questions and spiritual contemplations, with mixed-language idioms and jokes. I am drinking tea on a break and evaluating the state of my nails. “Lusya,” says a woman I am sure I've never met. “What are you thinking about so seriously?” Moved by the Russian spirit of things, I answer with seriousness, “Life.” The woman, who is somewhat brusque, flashes her gold teeth at me in approval.

Over lunch, conversations of similar import commence. Is the lychee fruit related to a leech? Is couscous the American kasha? What exactly is a bad romance, in the GaGa sense? What are the origins of the term “Limp Bizkit?” Is being married on the Sims really so different from being married in real life? Are we all just controlled by aliens? Where can you find a decent banya in this town, one where you're allowed to sip beer while you steam? In the morning, Vanya asks me how I am. “I'm fine,” I say like an American, but in Russian. “And you?” “Everything is terrible,” he says. I spit out my coffee laughing, but I should know better, that he is serious, because Russians are when it comes to these things.

IX.
As the only possessor of a United States birth certificate, I am exempted from staff meetings and USSR t-shirt uniforms, but I sense that I am a step outside the ring in almost every other respect as well. This constant need to prove yourself on behalf of your entire culture makes, it turns out, for an exhausting way to spend your days, and there are a number of occasions over the course of the year when I think I might give up the Russian racket for good, get out of the business and back into English.

Over time I realize that I am prone to forgetting that the strict militancy of the Russian environment conceals the fact that there are actually no rules at all. The law of Brighton Beach is that there isn’t one: you can do whatever you want, more or less; a hangover or a desire to go to the beach is, after the most unconvincing sigh or slightest good-natured berating, a perfectly legitimate reason not to come to work. But arriving in the office each morning as an American, raised in the great tradition of defense as the best offense, I feel compelled to offer excuses for my behavior, the good and the bad, and grandiose reasons for any absences. I find that for as many things as I do not understand about them – the constantly raised voices, the endless appetite for mayonnaise – there are a lot of things the Russians do not understand about me: my willingness to wear used clothing or scuffed shoes, how I can be a Jew without a last name like Goldsteinberg, what exactly I, as a vegetarian, eat and how I stay alive, so far from my mother’s home cooking, too. But one thing Russians are very good at understanding is chaos, the dramatics of love and family, personal crises, the kind of lack of direction or tendency toward major life upheaval that may or may not afflict you, intensely and suddenly, when you are twenty-two or twenty-three.

This all comes to a head in March, when a trip to visit family turns into one of these crises, just the post-grad kind, the end-of-a-long-relationship kind. As soon as I get back to New York I decide I have to leave again, and while I am prepared to work off-site – “Telecommuting,” I tell them like I know anything about business at all, “It’s very popular in American management” – I am also prepared for the likelihood that I could be fired. But instead of chastising, the Russians swing into action, full of advice, completely in their authoritative element. On the hunt for an apartment, I ask Misha if he has ever moved within New York before and if he might recommend a moving company. “Oh man,” he says. “You’ve got me. I still live with my parents. I tried to move out three times but my mom just wouldn’t let me.” When I announce with exaggerated optimism that I am moving in with male roommates in Crown Heights, the reception is as though I have announced I’m quitting drinking during a long winter; there are sharp exhalations, some muttered disbelief at how far I’ve fallen and intimations of, “This can’t last.” Several people suggest I move to Brighton Beach instead. I entertain the idea so far as a cursory Craigslist search and setting up an apartment visit, but at the last minute I back out and don’t show. There can be, it seems just then, distinctly too much Russian in one day.

Oddly, when I return from my second trip away from New York, my employers are moved by some sort of pity or regret or other kind of mysterious Russian logic to promote me. My boss corners me and asks me about my plan for the future. Being the kind of person who consults airline ticket prices so frequently I know which days a month are best to fly from New York to LA or from New York to Chicago, I do not like to commit to any kind of plan that might keep me in one place. I swallow and tactfully say that I enjoy working with the business and hope to continue working with it somewhat longer in whatever capacity both parties agree on. My once mainly academic and survival Russian vocabulary, full of words useful for describing the Imperial legal system or ordering Baltika beer, has taken a turn toward “amateur lawyer with a taste for idioms.” “How long will you stay with us?” my boss wants to know. I say six months with a question in my voice. He says a year. I counter two years. He suggests three. It is bargaining, the Russian way of life, the trait I find to be most frustrating and advantageous at once. By the end of the conversation, he too has offered to find me a studio apartment in Brighton Beach to spare me a commute and keep me close to the fold. He takes particular joy in imagining depriving the MTA of the $89 I pay for my monthlies. The thought of relinquishing my Metrocard seems like a fate significantly worse than unemployment. “We’ll see,” I say, which is a phrase Russians like very much and use to signify the end of many conversations, their special non-committal yet all-knowing refusal to ever concede the last word.

X.
For a while, moved by enthusiasm and perhaps some post-holiday rush boredom, my boss decides to try convincing me to work longer hours, preferably ten hours a day, six days a week. For various reasons, chief among them my embarrassingly meager pay -- although spending most of my waking hours confined to a space where people think microwaving fish is acceptable is also an unappealing prospect -- I do not find this to be a reasonable expectation. I spend a week refusing to submit a new schedule. “Ten hours is not possible,” I say. “I have classes, I have another job, I have things to do,” trying a new excuse every day in the hope that one will strike my boss as sufficiently convincing, but he doesn’t give up. “Well, what’s wrong with nine and a half hours?” he asks reluctantly, like he is sacrificing something major and not just a few hundred words about translations of Dr. Spock books. After work, I fume to a few friends. They are Jewish and sympathetic. “Didn’t our great-great-grandparents work 18 hour days for their Russian overlords so they could emigrate and we wouldn’t have to?” someone asks. I outwardly agree, as carried away by American indignation as I was before by Russian moral meditation, but I stop to consider that our ancestors’ Russian bosses presumably did not try to lure them in with afternoon sake or pirozhki.

The Russians get more comfortable with me as time passes and spring arrives. When the men ask me to name my favorite alcohol and the women start asking to borrow money, I know I am more or less part of the family. They enjoy sharing with me their vast repertoire of Jew jokes, as though they believe that as a Jew I might especially understand and relate to them. When I cannot bring myself to laugh uproariously they think I may not understand. “You see,” Misha explains with patience, “It is funny because there is a thought that the Jew people are very stupid and greedy.” After a pause and a bite of potato salad he asks breezily if “Hava Nagilah” is my favorite song. Still, they take nearly endearing pains to assure me that I am not quite as bad off as other members of my culture. “You have some Irish heritage, yes? Don’t worry, that is much more important. Your children will be great drinkers.” I am not sure what scientific grounds they might have for this conclusion, but as with much of the dubious information they present as indisputable Russian fact, I accept it tacitly and with a tight smile. It is not often that I actually disagree with them entirely, but they are not to know that; such is the nature of our bond: the old believers and the new disbeliever, the confident and the skeptical confidant, the Slavs and the American.


2/17/2010

Notes From the B Train: Part 2


View: Part 1

V.
It goes dark and cold in Brighton Beach without me noticing. The Christmas wreaths have been lit and a staff of what seems like dozens is hard at work on holiday displays, bringing me signs to proofread. An outrageously sized television has been placed in the front of the store facing the street. It plays loops of video advertisements that feature a series of blonde, high-cheekboned Slavic women who all look alike. The sound is muted and they move their facial muscles double time and try triply hard to entice you into the store without making a sound.

I have been coming here every day for six months and it turns out I am lonely. So I am plotting friendship. The only thing I miss about working with Americans is the ease with which camaraderie can be established between two people. There is always a crazy customer with an inflated sense of importance or a secretary meaner than her job description should allow, and stories about those characters and circumstances keep conversation going throughout the day and, if you are lucky, after work hours are over.

My rare conversations at this job are almost entirely about my understanding of Russian, my coworkers’ misunderstanding of English, or some genial combination of the two with a touch of humor about cultural drinking practices. There is also my constant suspicion that I am somehow the butt of a joke I can’t understand. Nobody knows where I live or whom with, what I do at night or on weekends, or even my age and education level. I would like to change this, at least a little bit, and my best prospect looks to be Igor. Igor wears a cell phone holster, occasionally asks my opinion, and makes good use of his limited English to cobble together Dick Cheney jokes. In general, I think he's magnificent. There are days when I believe he does nothing except read whatever website provides information on both Iraqi insurgencies and Lady Gaga's new videos – a combination that I find amiable since it is reminiscent of my own liberal arts college curriculum.

My second prospect is Alyosha. Alyosha is a Gogolian figure, with an oversized overcoat and gut, a sparkle of gold teeth, and the air of a civil servant about him. He and Igor are – for now – the best of friends. I like to see myself going on cigar breaks with them, or stepping out for lunchtime pierogies: two middle aged Russian peas and a confused American girl half their age, all in the pod chairs of the Cafe Arbat.

If that fails, there is always Anastasia, the kind of Russian woman that inspired the folktale, “Princess Never-Smile.” Occasionally Anastasia is given the impression that she is responsible for my work, and as a result we are bound together by a series of knowing looks and nods, which indicate her accountability and my submission to it. She has a deep look of sadness about her at all times - permanent frown lines that exaggerate her age by perhaps as much as a decade - and a fleece vest she keeps at work, the lapels of which she clings to for warmth and comfort. Anastasia consumes more caffeine than me, visiting Starbucks sometimes twice a day for the largest sizes of the blackest coffee. One Monday I run into her in the morning, just about to clock in. She doesn't look like she has ingested any caffeine yet, frown lines firmly in descent. I ask her how she is. She glances up at me appraisingly. "Excellent," she says in robust Russian, smileless, without the slightest hint of either sarcasm or enthusiasm.

VI.
Sometimes I work with Lyonya, and by virtue of him being the person I sit closest to most often, I suppose he is my closest friend. Lyonya has hooded eyes, sharp Slavic features and skin so pale it all conspires to make him look exotic, a hint of the Mongol about him. He makes it a practice to ignore me whenever I am in need of technological guidance, technology being his area of expertise. When I am busy, though, he occasionally makes time to be friendly. Lyonya was the underdog of the office before I arrived, and once I arrived, instead of conspiring with me, he turned on me. He specializes in a kind of undermining that never reflects all that well on him. He got picked on for not eating meat, something he was fiercely proud of in the face of office jesters who urged, “Just a little bit of hotdog, it’s barely meat!’ – but when he found out I'd been a vegetarian longer, he immediately distanced himself from his principles. “Well, at least I eat fish,” he said. I liked Lyonya immediately for both his ability to be humiliated daily and his total antagonism toward me. It seemed like it required effort to suspend his empathy so thoroughly.

My relationship with Lyonya consists of periodic sympathy over crazy people who call his customer service line, and a strict game of favors in which one of us strives to have one up on the other at all times. At best this might be considered unhealthy competition, but what makes it really unfortunate is that, at times, I seem to be the only one playing. I make a call to Immigration on Lyonya’s behalf, to straighten out some issues he’s encountered in registering for the Selective Service. He can’t understand the Southern employees at the call center, whose accents are so thick even I have to unstick their words one by one in my brain. In exchange, on a day when I'm working from home and my numbers are worse than usual, it seems fair that he would hold off on reporting me to our superiors. Instead, I get a call from my boss while I’m working at a West Village café, informing me I’m a disappointment. After the confusing phone call, which ends, like so many Russian conversations, with both parties shouting “We’ll see!” in defiant tones, I walk inside to see a friend working behind the counter. “This figures,” I grumble, “You can never trust a Russian not to inform on you.”

VII.
Besides being tenuously in-house, I am also a freelance translator. The idea of freelance, from what I gather, is not to have a single boss, but I have one and his name is Oleg. Oleg runs a legal firm with a Yahoo email address and is the man who funnels clients to me. He calls me up sometimes and says, "Lucy, my dear, do I have work for you!" and then repeats the sentence in Russian. Oleg originally came to me in two voicemail messages I ignore, because I do not make it a practice to return calls from strangers who leave no reason for their call, just an emphatic plea to return it. I wonder what kind of mess I've gotten myself into, like maybe the Russian version of those fraudulent collect calls from prisons. Or was this the result of earlier job hunting? Perhaps my offer to take part in a research study of Russian DJs via Skype? On his third message, Oleg admits he has been referred by my boss. “Call me as soon as you get this!” he says with an air of merry urgency, the kind used by the office gossip barely containing some salacious news.

Of all the things in the world that I hate – people who do not walk as fast as they might on subway stairs, ants inside a candy apple, that the working world turns on an axis that requires waking before noon – speaking on the phone in a foreign language ranks high among them. But I call Oleg and he asks me to come see him Friday at 10 AM. It somehow fails to occur to me that this is an interview. I neglect to bring a resume and forget to brush my hair. But by the end of our meeting, we’ve surfed the web some, I’ve been called dear several times in several languages, and I’ve named a mostly arbitrary rate. I do own what was known a decade ago as a “power suit,” three versions of the same resume to highlight different skills, and I pride myself on my cover letter mastery. But with Russians, my professionalism always fails to assert itself, replaced by a kind of lethargy that extends not just to interview dress but to my general air with my coworkers and superiors: one of, at best, half-hearted interest, and of virtually no investment. I know many people who utilize this approach in their romantic lives on the premise that the less you act like you want someone, the more they’ll want you. I know few people for whom this has worked in relationships, and no one for whom this has worked in business. Then again, I don’t know anyone else who works for Russians.




2/11/2010

Notes From the B Train


Check back on February 17th for another installment of "Notes."

I.
There was a year when I lived in Russia. I was 19 and most of what I did was watch television and drink tea and read books, and although that doesn’t sound so bad, at the end of it I was twenty pounds underweight and my nose was crooked in a way it hadn’t been before I left. I thought for sure I’d never go back. Now I am not so sure, only because a year is a long time to live somewhere without thinking of being there again someday: no matter how much you want to, it’s still hard to imagine not seeing your most hated relative again. Why make the investment of hatred without expecting a return? As it turned out, I didn’t need to go back to Russia because Russia came back to me. I finished college and within three weeks I got a call from a man named Nikolai asking me to come down to Brighton Beach to interview for a position as a translator at a large Russian retail company – the biggest, they claimed, in North America, though there were rumors of an errant Canadian side family with more books than us. “You do speak Russian, right?” he said. “In principle,” I say, which is one of the very first things I learned to say when I got to Russia.

II.
When I check for yesterday’s mail every morning, the name on the letters is Lucy Morris. I say goodbye to my sympathetic boyfriend, who is the other half of our two-person household in Bay Ridge, Brooklyn, and walk one block to buy my bagel and then walk another to the subway, where I board the R train at the second door on the third car. When I get off the subway an hour later, my name is Lusya Morrris – with a slack-jawed “ya” and an “R” that makes waves – and my main identifying trait is that I am American: an Amerikanka in the parlance of the world I work in. I spend my days trying to convince myself and those around me that I am a professional English-to-Russian translator, and on a given day I do this at one of two offices somewhere along the last handful of stops on the B and Q lines, after Sheepshead Bay and before Coney Island. Over the course of my commute, I watch the train empty of people speaking English and fill with those who don't: men in pointy shoes negotiating business deals in Russian, bundled-up babushkas clucking at their bilingual grandkids, and women my age in glittery jeans and elaborate heels texting intently in Cyrillic. I always arrive early enough to go to Starbucks, not because I like the coffee – I do not, particularly – but because it is my last contact with American New York before I go undercover for eight hours.

III.
There are days when I do feel like a spy. Misha, who is a security guard at one of my stores and somewhat sweet on me, likes to say that I am planning to work for the CIA, as though a job translating instructions to Russian Monopoly (“BE THE BOSS WHO DICTATES THE RULES!”) is a dice roll away from secret agent. One day he instructs our boss to only speak to me in Russian. I politely offer that this isn’t necessary, but he won’t have it because practice makes perfect and perfect makes you lots of money with the federal government. Misha looks at my time sheet, at the top of which my name is written LUCY MORR'S, and he says, "Special Agent LUCY MORR'S," as though saying it in his official English voice will make it true. In one of my first workplace embarrassments, Misha makes me recite some Pushkin. It is a very famous poem I memorized in Russia partly to fulfill a phonetics assignment and partly to impress babushkas - my central fan base in a nation that still assumes anyone who wants to visit must be a spy. The first line goes like this. “I loved you once, and perhaps I love you still.” I force the words out of my mouth with the reluctance of a Russian Custom’s officer validating your visa. Misha looks at me and says, with a great big smile: "That used to be serious and now it's funny!" I laugh with him and try to convince myself that butchering the country’s most famous poet is kind of like doing a remix. Europeans are pretty into techno, right?

IV.
Early on I make the mistake of referring to the company I work for as the Russian gift and book mafia. The problem with this bon mot is that people think I am serious. There was a Russian translator who wound up dead in the basement of a Russian couple two years ago for working on a mafia case, just a few blocks from where I get my coffee every morning. And the thing is that at first I wasn’t sure if I worked for a mafia front, or at the very least a highly successful counterfeit operation specializing in nesting dolls and child-rearing guides. Mysterious black garbage bags with Aeroflot cargo tape would appear on rainy days at the back door of one of our stores, seemingly truckloads of them, all hustled into the office and then taken down to the basement. It remains unclear to me what about seventy-five percent of my colleagues actually do. But I also spent my teenage years working at English-speaking retail companies, and there was always something there that could be misinterpreted as well: certain handling of cash boxes and bundles at the end of the day, where mysterious paperwork we were expected to arduously keep track of actually ended up and always, always, there was a basement room no one could get into. Now, though, my language disadvantage happens to place my observation talents just behind the dimly lit door to understanding, so everything is cast in this shade of confusion that is easy to mistake for suspicion. The Golden Rule as we define it – do unto others, et cetera – is predicated on being able to see yourself in someone else's shoes. When the sizing system of your shoes is itself an entirely different one from that of your peers, this is considerably harder to do. In America I am a size 6.5, but at work I am lucky if I get my shoes on and tied right each day.

View: Part 2